Sobre as traduções

Há alguns termos que, sendo termos muito comuns nos animes e não tendo uma tradução exata para o português, não iremos traduzir, porém, caso haja dúvidas, aqui está uma lista do que pode não ser traduzido e sua(s) tradução(ões). Note que nem todos os tradutores mantém estes termos.

Alguns modos de tratamento:

  • -san: o modo mais comum de tratamento, usado para desconhecidos e conhecidos, com um tom de respeito ao outro.
  • -chan: com um tom carinhoso, é comumente usado para garotas e crianças.
  • -kun: comumente usado para homens e crianças.
  • -sama: comumente usado para superiores,tendo um tom de respeito ainda maior ao “san”.
  • -tan: variante de “san” usada por alguns.
  • -han: variante de “san” usada pelas pessoas que utilizam o dialeto de Kansai (região que abrange Kyoto,Osaka e outros)
  • -chin: variante de “chan”.
  • -bouzu: usado para crianças, tem o sentido de aproximadamente “pivete”.
  • -dono: termo antigo, substituído hoje por “sama”.
  • -sensei: Ao contrário do que muitos pensam, Sensei não é um termo usado apenas para os professores, mas também para certos profissionais, tais como médicos. Note que quando usados isoladamente e em referência a um professor, este termo será traduzido.
  • -jiji/-baba: Tratamento geralmente usado para com pessoas idosas por pessoas que não têm/não querem demonstrar o devido apreço. Pode ser traduzido como “velhote/velhota”.
  • (O)kaa-san/(O)tou-san/(O)nee-san/(O)nii-san/(O)jii-san/(O)ji-san/(O)baa-san/(O)ba-san, entre outros: Literalmente, mãe, pai, irmã mais velha, irmão mais velho, avô, tio, avó, tia. Eles comumente serão traduzidos quando o personagem falar diretamente com a pessoa em questão.  Note que há a presença de variantes quanto ao sufixo. (Onii-san e Onee-san podem ser encontrados mais abaixo com outro significado.)

*Obs:Note que o termo, se vier isolado, pode às vezes ser traduzido, como é o caso de Sensei.

Alguns termos como:

  • Itadakimasu: Traduzido comumente como “Vamos comer!”, é a expressão usada pelos japoneses antes de iniciar uma refeição.
  • Gochisou-sama: Traduzido comumente como “Obrigado pela refeição”, é a expressão utilizada pelos japoneses após acabar uma refeição.
  • Ittekimasu: Termo utilizado pelos japoneses quando irão sair de casa, avisando aos remanescentes sua partida, geralmente traduzindo como “estou indo”.
  • Itterasshai: Termo utilizado como resposta ao “Ittekimasu”, é geralmente traduzido como “Tenha cuidado”, sendo, de fato, uma frase aproximada a “Vá e, quando voltar, será bem-vindo”.
  • Tadaima: Termo utilizado quando a pessoa chega em casa, traduzido comumente como “Cheguei”.
  • Okaerinasai/Okaeri: Termo usado para receber a pessoa que acaba de voltar, tem como significado “Bem-vindo de volta”.
  • Onii-san/Onee-san e variantes:Tendo sentidos variados, o sentido literal seria o de “irmão mais velho”/”irmã mais velha”, mas também usado para designar pessoas próximas mais velhas ou até mesmo desconhecidos, cuja aparência, que não é de uma pessoa velha, poderia fazer a pessoa se sentir ofendida ao ser chamado de “oji-san”/”oba-san” (isso é provavelmente dado pela semelhança entre tio/tia (oji-san/oba-san) e avô/avó(ojii-san/obaa-san). Também é comumente usado por vândalos e yakuzas para tratar com jovens.
  • Aneki/Aniki: Sinônimo a onee-san e onii-san, se refere aos irmãos mais velhos. Porém, é notável que, enquanto seja incomum ver uma pessoa chamando um irmão deste modo, é um modo comum de ver membros de gangue chamando o líder. Originalmente, aneki e aniki são palavras utilizadas quando se fala com uma terceira pessoa sobre o irmão/irmã, tal como ocorre com “Okaa-san”, que se torna “Haha” e “Otou-san”, que se torna “Chichi”.
  • Nandeyanen?!: Expressão muito utilizada pelas pessoas da região de Kansai, é uma reação a possíveis bobeiras e piadas. Sendo uma expressão, não há tradução direta para o português.
  • Idol: Ídolo, são comumente garotas que conquistam seus fãs através de apresentações de música e dança, aparições em programas de rádio e TV, entre outros. É comum que idols tornem-se futuramente profissionais no ramo da música.
  • Net Idol: Ídolo da Internet, garotas que conquistam fãs com seu charme, porém, uma vez que aparecem apenas em sites, comumente usam fotos alteradas por programas de edição.
  • Ojou(-sama/-san/-chan): Comumente usado para falar com garotas ricas ou de um patamar superior, é também comumente utilizado para com garotas que aparentem estas características ou até mesmo por vândalos e yakuzas para com algumas garotas.
  • Oyaji: Usado comumente para se referir a algum homem mais velho, também é utilizado para se referir ao próprio pai, sendo o equivalente a chamar o pai por “velho” aqui no Brasil.
  • Mangaka: Autor de mangás.
  • Senpai: Geralmente traduzido como “veterano”, é usado para com pessoas que têm mais experiência que você, independente da idade. Alguns exemplos são uma pessoa de uma série mais alta na escola ou alguém que trabalha no mesmo local, porém há mais tempo.
  • Kouhai: Oposto ao Senpai, é usado para pessoas com menos experiência, sendo traduzido geralmente como “calouro”.

*Obs:Algumas vezes os termos serão traduzidos, umas vez que há variantes que, sendo menos comuns, podem causar estranheza (Ex:Iterasshai > Ittekoi;Ittekimasu > Ittekuru).

Note que este tópico está sujeito a mudanças e atualizações, assim, seria de bom tamanho que revissem este tópico periódicamente a fim de checar as mudanças.