Idolm@ster Cinderella Girls 01

prodO terror!

Pois é pessoal, estamos de volta com mais uma parceria com a EA! O que isso significa? Vai ter download via irc pra esse projeto!!😄

Nota: Exceção a algumas referências, este anime não tem relação com a outra série The Idolm@ster, então quem não assistiu… Assista porque recomendo muito, mas não é necessário para assistir este aqui xD

Tamanho: 154 mb
Formato: .mkv
Download: Mega
Torrent: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=664201
mIRC: Site da EA

Publicado em 09/03/2015, em Lançamentos e marcado como , . Adicione o link aos favoritos. 11 Comentários.

  1. Olá yudae,

    Finalmente chegou!!! Finalmente chegou!!! Agora meu fim de noite vai ser mais feliz!!!
    Muito obrigado pelo trabalho, e espero que os demais episódios possam aparecer sem maiores contratempos.

    Boa sorte e até mais.

  2. Boa noitee, parabens pelo trabalho maravilhoso!!!

    Eu tenho umas dúvidas, além do IDOLM@STER tem OVAs e filmes?
    Na verdade queria saber se só tem essas duas adaptações para animação. Porque são vários games neah?
    Estou meio perdidinha hahahaha

    • Em termos de animação Idolm@ster contém, até o momento:
      – A série principal, The Idolm@ster
      – A spin off de comédia, Puchim@s Petit Idolm@ster
      – O filme, The Idolm@ster, Kagayaki no Mukou gawa he (traduzido e atualmente em edição/encode pela EA)
      – Três OVAs que na verdade são episódios especiais lançados no jogo Idolm@ster Shiny Festa, para PSP (também traduzidos e agora em edição/encode pela EA)
      – Essa série, The Idolm@ster Cinderella Girls
      O filme contém as garotas de outro jogo da série, Idolm@ster Million Live, enquanto os OVAs contam sobre um show das garotas (cada um como se um grupo delas fosse o escolhido para o show) numa ilha de férias. Creio que em breve devem aparecer por aqui ;D

    • Vou ir colocando links do que acho.
      Tem a série que ja fizemos: The iDOLM@STER;
      A que estamos fazendo agora: The iDOLM@STER Cinderella Girls;
      Uma versão alternativa, mais antigo( e com robos gigantesXD): iDOLM@STER Xenoglossia;
      Vai lançar o filme da série principal: The iDOLM@STER: 765 Pro to Iu Monogatari
      Ova: The iDOLM@STER: Live for You!
      Outro Ova: The iDOLM@STER: Shiny Festa
      E os puchimas: Puchimas! Petit iDOLM@STER;
      Puchimas!! Petit Petit iDOLM@STER

      Yudae respondeu tb, tai, ele entende mais, eu usei o site como cola msm😄

    • Obrigada queridos, me ajudou demais *————*

    • Era isso mesmo que estou há dias procurando kkkkkkk e bem aqui tem esse resumão!!!

      O que consegui coletar até agora:

      1º The IDOM@STER: Xenoglossia (2007 – 26 episódios)
      2º The IDOM@STER: Live For You! (2008 – 1 OVA)
      3º The IDOM@STER (2011 – 25 eps + 1 OVA)
      4º The IDOM@STER: Shiny Festa (2012 – 3 OVAS)
      5º Puchimas! Petit iDOLM@STER – 1 temp (2013 – 64 episódios)
      6º Puchimas!! Petit Petit iDOLM@STER – 2 temp (2014 – 74 episódios)
      7º The IDOM@STER MOVIE: Kagayaki no Mukou gawa h (2014)
      8º The IDOLM@STER: Cinderella Girls (2015 – ND)

      É isso mesmo?

      Parabéns pelo trabalho incrível!!!❤

    • Verdade, esqueci totalmente do Xenoglossia (que como nem tem tema de idol nem usa NENHUMA dubladora original, nem fui atrás XD)

  3. Olá yudae,

    Me tira uma dúvida: Uzuki ou Udzuki? Em todos os lugares que consultei, utiliza-se a primeira opção (wikipedia, wikia, AniDB, MyAnimeList, Anime News Network, ilustrações do jogo para celular).

    Parabéns pelo trabalho. Gostei muito mesmo!!

    • O nome dela se escreve うづき. O caracter づ varia a sua escrita no nosso alfabeto conforme o padrão utilizado pelo tradutor. Alguns preferem usar “uzuki” pois a leitura de ず e づ são a mesma (zu), mas enquanto ず vem da leitura original す (su), づ vem da leitura つ (tsu), motivo pelo qual alguns preferem optar pela escrita “dzu”.
      O modo de romanização (escrita do japonês no nosso alfabeto) possui vários padrões diferentes e aceitos internacionalmente, mas nenhum que tenha sido adotado como o oficial. Eu prefiro adotar a forma que facilita a compreensão da forma escrita japonesa, uma vez que a fonética é bem mais fácil de compreender (assim, por exemplo, enquanto muitos usam “ti” (como em atirar, botina) para escrever ち, eu uso “chi”, para separar do ティ, que é um “ti” como o usado nas palavras “tea” e “party” em inglês).
      E aguarde pelos episódios seguintes, que estou tentando fazer algo meio inédito nas minhas traduções com esse episódio ;D

    • Entendi. Perguntei porque raramente vejo dessa forma como você usou. Inclusive, aprendi sem o “d” quando estudei japonês (mas só fiz 1 ano, e isso há 20 anos). Fora isso, o que mais complica na romanização são os nomes que eles inventam (escritos em katakana). Nem eles mesmos tem um padrão. Nesses casos a melhor opção seria bom usar o que é publicado nos livros ou revistas (vide por exemplo os nomes dos personagens de Gundam Seed).

    • Concordo. De fato fiquei na dúvida se deixaria Udzuki, mas me lembro de ter pesquisado e ter visto Udzuki (não sei se em algum episódio ou outro lugar).
      O mesmo ocorreu, por exemplo, em Love Live, que a início deixava como Eri e Niko, mas o site oficial tinha todos produtos como Eli e Nico (o que me fez passar de Arisa para Alisa também).

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s