Fansubbing
E aqui está uma página com um pouco de como é ser um fansubber e mais: alguns tutoriais (bem básicos) para começar a experiência!
Um fansubber deve acima de tudo ter compromisso com o que faz. Este compromisso varia de acordo com cada um, tendo aqueles que preferem dar preferência à velocidade, enquanto outros preferem a qualidade. Muitas pessoas pensam que é necessário saber traduzir para fazer parte de um fansubber, mas isso não é de todo verdade. A lista de trabalhos para se lançar um episódio é:
•Tradutor: O tradutor deve ter domínio tanto da língua base da qual está traduzindo (comumente o inglês ou japonês), incluindo expressões do idioma, além do domínio da própria língua (afinal, “ninguem ker çabe de vê halgo acim, serto?”). A tradução exige que o tradutor esteja concentrado e por muitas vezes o obriga a pesquisar o significado correto da frase, uma vez que um erro pode acabar numa frase completamente incoerente.
•Raw-Hunter: É a pessoa que procura os animes sem legenda, para todos do fansubber utilizarem. É comum precisar procurar pelos arquivos por sites e programas japoneses.
•Timer: Responsável por temporizar cada legenda, o timer tem um trabalho longo e que exige bastante atenção, a fim de fazer com que a legenda apareça sempre no momento correto e por tempo suficiente.
•Revisor: Responsável por encontrar os erros cometidos pelo tradutor, o revisor precisa de uma atenção máxima para detectar os mínimos erros que possam aparecer na tradução. Lógicamente, o revisor deve ter grande conhecimento da língua.
•Editor/Styler/Typesetter: Estiliza as fontes e aplica os efeitos para que algumas legendas a fim de combinar melhor o vídeo e as legendas. Precisa acima de tudo que a pessoa tenha bom gosto (claro…).
•Karaoke Maker: Irá fazer os efeitos do karaokê das músicas que aparecerem. Exige conhecimento de programas de karaoke making e paciência, pois o trabalho é bastante demorado.
•Encoder: Deve unir o vídeo à legenda para o hardsub e softsub, e, em alguns casos, obter uma RAW diretamente do DVD/BD, assim, é necessário saber mexer em programas de encode, tal como o meGui, tendo cuidados de manter o episódio com bom tamanho e, claro, qualidade.
•Quality Checker: Atenção máxima! Se você está fazendo o QC deve notar e notificar a equipe sobre o erro que QUALQUER UM (da tradução ao encode) tenha cometido. Mas como QC é basicamente assistir com atenção o episódio, bem… qualquer um pode fazer, então não é exatamente um cargo que deve ter alguém para fazer exclusivamente, assim pode ser feito pela equipe que fez o trabalho até o momento.
———————————————
E agora, a parte tão esperada (ou não) desta página, os tutoriais!
Tutorial de Edição, Typesetting e Styling
Agradecimentos especiais ao Kurth e companhia, da TNNAC Fansub, que fizeram o tutorial de Encode









Ótimos tuto ^^
Vai ajudar muito!!
Valeu a equipe ST, um dia ainda faço parde de um sub xD
queria fazer parte do seu fãn sub, posso fazer qualquer coisa, quando tiver vaga ou se tiverem interessados em mim,obs. a não ser editor de karaokê, as outras coisas posso fazer!!! estou pronto a qualquer hora, até mais!!!
Endrew, por favor visite a página Fale Conosco > Recrutamento e nos envie um e-mail conforme especificado lá ;3
Pingback: Feliz Natal! « Shiroki Tsubasa Fansub